L’Albatros by Baudelaire

Art, French, Poetry, Translation, Uncategorized

The Albatross

So often, to amuse themselves, crewmen
Take albatrosses, vast birds of the seas,
That follow, like some lazy travelmate,
The boat gliding over the bitter abyss.

Hardly have they placed them on the planks,
When these kings of the blue, clumsy and ashamed,
Piteously let their great white wings
Like oars drag along beside them.

This wingéd traveler, now how awkward and weak!
He, once so beautiful, now laughable, ugly!
One pokes his beak with a short hot pipe,
The other, limping, mimes the cripple who once flew!

The Poet is the like of this prince of skies
Haunting the storm, laughing at the archer;
Exiled on the ground among all the cries
Those wings of a giant stop him from walking.

Charles Baudelaire
tr. by Alex Rodallec

L’Albatros

Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d’eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid!
L’un agace son bec avec un brûle-gueule,
L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait!

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l’archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s